top of page

​

La presencia de la literatura extranjera 

​

durante la Exposición Iberoamericana de 1929 

​

El problema de la traducción literaria
MITCHEL, fondo blanco rec.png

MANU MITCHELL

Sevilla

(Sevilla, 1995)

Estudiante del Grado en Filología Hispánica en la Universidad de Sevilla, habiendo realizado estudios de interpretación. Es actor y director, de obras teatro, audiovisuales y obras en internet.

​

Sus líneas de investigación, en el campo de la lingüística, son las unidades fraseológicas y la sociolingüística andaluza.

​

Diapositiva1.JPG

​

Una exposición tan importante y exitosa como fue la Exposición Iberoamericana de 1929, celebrada en Sevilla entre los años 1929 y 1930, contó con visitantes de la provincia y de otros lugares del mundo. ¿Se debe la presencia de literatura extranjera durante la Exposición Iberoamericana de 1929 a la venida de visitantes procedentes de otros países? La respuesta es no.

​

Desde finales de los años veinte, ya era habitual poder ver títulos de obras teatrales extranjeras en las carteleras españolas debido a la visita de compañías extranjeras que representaban sus textos por diferentes puntos de la geografía nacional y a las adaptaciones de textos extranjeros que realizaban algunas compañías españolas.

​

Si observamos las carteleras de los teatros sevillanos durante la exposición, vemos que las obras francesas, inglesas y catalanas son las más traducidas y representadas. En la traducción de algunos de los libretos extranjeros que a día de hoy se conservan, se evidencian diversos problemas, entre los que destaca de forma especial la pragmática. Esta rama de la lingüística estudia el lenguaje en su relación con los usuarios de una comunidad y causa grandes problemas a los dramaturgos que han traducido libretos extranjeros, habiendo fragmentos que pueden ser difíciles de entender.

​

Con esta comunicación, se indaga en las diferentes obras teatrales extranjeras que fueron objeto de traducción y representación en un teatro durante la Exposición Iberoamericana de 1929, contrastando en profundidad el texto original y su traducción, a fin de poner de manifiesto los principales problemas de la traducción literaria en la época.

​

Transcription
​
Transcripción
Linguistics
Lingüística
Version
Versión
Ibsen
Ibsen
Wilde
Wilde

Selección de publicaciones del autor sobre el tema

LOGO_CIEIA18.positivo.jpg

(L) Fernández Mitchell, M. (2013). Rojo relativo.

 http://rojorelativolibro.blogspot.com.es/

​

(CL) Fernández Mitchell, M. (2017). La báscula de Isa. Pautas para una dieta real. En En C. Ramos Fernández (coord.), Mujeres desbordadas. Sevilla: Editorial Benilde  http://editorial.benilde.org/tienda/narrativa/mujeres-desbordadas/

​

(CL) Fernández Mitchell, M. (2018). El habla andaluza en “Los duendes de Sevilla” de los hermanos Quintero. En A. Graciani García y M. Barrientos Bueno (coords.). Imagen, escenografía y espectáculo en la Exposición Iberoamericana (pp. 69-77). Sevilla: Editorial Universidad de Sevilla.

bottom of page